[BLML] a new sort of claim

Alain Gottcheiner agot at ulb.ac.be
Fri May 21 14:36:22 CEST 2010


olivier.beauvillain a écrit :
> ----- Original Message ----- 
> From: "Alain Gottcheiner" <agot at ulb.ac.be>
> To: "Bridge Laws Mailing List" <blml at rtflb.org>
> Sent: Friday, May 21, 2010 11:45 AM
> Subject: Re: [BLML] a new sort of claim
>
>
>
> olivier.beauvillain a écrit :
>   
>> very old english lesson, may be i am wrong :
>> may = you are allowed to do so
>> can = you physically are able to do it
>> ex : you may not kill somebody (your partner???) but you can kill him
>> must = you may not do something else : you must let him live
>> in french, always "pouvoir" : je ne peux pas tuer mon partenaire, mais je
>> peux le tuer, oups!!! et je dois le laisser vivre (ouf)
>>
>>     
> AG : only in French from France ; in Belgium 'je sais le tuer'. I've
> always felt that the few vocabulary differences between France and
> Belgium created more clarity on Belgium's side (in fact , most of them
> are archaisms from a time when intelligible speech was highly praised).
>
> OB : Yes, i agree, and Canadian'french is better sometimes too ...
>
>
>   
>> so dummy may not claim (not allowed) but he can (just has to speak ...)
>> in L31A2a
>> partner may not bid, must pass ... but he still can peek-up a bid-card > 
>> new
>> irregularity
>>
>>     
> AG :  aye. So in the case under scrutiny dummy has indeed claimed.
> OB : yes, he claimed but was not authorized to do so ...
>   
Tiens, encore un faux ami. "Authorized" = autorisé, comme dans "avis 
autorisé". Sinon, "allowed".



More information about the Blml mailing list